
Pastellmålning av M.Z., fritt efter E.T.A. Hoffmann

E.T.A. Hoffmann på Gendarmenmarkt i centrala Berlin, bredvid den
teater där han arbetade
|
Katten Murrs tankar om livet samt fragmentarisk
biografi över kapellmästaren Johannes Kreisler i form
av slumpvisa makulaturblad
För första gången kan nu E.T.A. Hoffmanns
främsta verk avnjutas på svenska! Boken
är översatt av Margareta Zetterström och försedd med ett
förord av Horace Engdahl.
Boken ges ut på Atlantis förlag.
Läs Malte Persson i Expressen...
Läs fler recensioner...
Margareta
Zetterström om sin översättning
Efter nära tvåhundra år får nu
svenska läsare äntligen bekanta sig med denna
märkliga roman, en av den tyska 1800-talsromantikens
höjdpunkter men samtidigt, formmässigt, en modern
skapelse med "fragmentet" som grundläggande element, till
hälften en hejdlöst rolig självbiografi
skriven av en begåvad men odrägligt egotrippad
hankatt och till hälften en allvarlig konstnärsroman
som borrar djupt i kärlekens och musikens väsen och
gisslar klasskillnader och ståndshögfärd.
Att översätta denna roman har varit en mycket
speciell och njutningsfylld upplevelse. Ena stunden får man
krypa in under pälsen på katten Murr och
göra hans högfärdiga tirader till sina,
andra stunden får man identifiera sig med Johannes Kreisler
som är Murrs raka motsats, en tonsättare som lider av
att tvingas buga för överheten och som, pendlande
mellan självmedvetenhet och självtvivel, riskerar att
bli galen på kuppen.
Margareta Zetterström besöker E.T.A. Hoffmanns grav i Berlin.
|